6月3日,在第三届世界汉学家大会“做一天中国人”特色体验活动上,外国嘉宾体验敦煌彩塑制作。 本报记者 屈 佩摄
斯巴修。 受访者供图
其米德策耶。 受访者供图
奥莉娅·普隆金娜。 受访者供图
罗齐亚。 受访者供图
5月17日,一名俄罗斯小游客在山西省运城博物馆通过智慧屏幕了解中华文明历史。 兰立强摄(人民视觉)
5月15日,在陕西省西安易俗社,英国学员(左)学习秦腔表演技巧。 刘一江摄(人民视觉)
6月3日,演员在第三届世界汉学家大会现场表演。 田 磎摄
汉学是全人类共同的精神财富,也是读懂中华文明、理解中国式现代化的重要窗口。第三届世界汉学家大会于6月在甘肃敦煌举行,各国汉学家汇聚丝路古城,一同探讨融通中外智慧、携手应对全球变局的路径。来自阿尔巴尼亚、蒙古国、俄罗斯、意大利的汉学家与记者分享心得,讲述数十载潜心治学、译介典籍,深耕人文交流,与汉学结伴、和中国同行的经历。
阿尔巴尼亚汉学家斯巴修
以文会友,通过汉学重新认识世界
本报记者 屈 佩
上世纪70年代,19岁的斯巴修赴北京求学,在北京语言大学和北京大学度过了4年时光,中国的情缘就此缔结。他说:“中国成为我生活中的重要部分,中国文化与哲学思想重塑了我的精神世界。”
学习中文、走近中国的过程,也是见证中国日益走近世界舞台中央的过程。随着世界对中国的关注持续升温,斯巴修注意到,外界对中国的认知时常是“片面和刻板的”。“中国不是一个抽象的符号,而是一个真实、多元、不断发展变化的社会。”为了向更多人介绍中国,他投身中国经典与当代作品的译介工作。从《道德经》到《中华思想文化术语》,从文学作品到介绍中国经济发展经验的著作,中国的古典思想和当代发展历程经他推介走进了阿尔巴尼亚读者的视野。“只有理解一个国家的历史和文化,才能真正理解这个国家。”斯巴修说。
莫言的小说《蛙》是斯巴修翻译的第一部中国当代文学作品。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,世界对中国当代文学的关注度达到空前高度。“将中国文学作品直接翻译成阿尔巴尼亚文并非易事,不仅需要扎实的语言功底,还需要对中国社会、历史和时代背景有深刻的洞察和理解。”斯巴修坦言,正是因为在中国学习生活多年、有亲身体悟这片土地的经验,“我才有底气迎接这份翻译的挑战。”
阿尔巴尼亚文版《蛙》出版后,在当地文学界和读者中引发热烈反响。此后,斯巴修又翻译了《红高粱家族》《活着》《许三观卖血记》等中国当代文学作品。一本本译作,让他与莫言、余华等中国作家结下友谊。令他惊喜的是,这些中国作家也通过阿尔巴尼亚的文学、影视作品了解这个巴尔干国家,并对这个遥远的国度怀有特殊感情。“文化交流的力量绵长而深远,它能够跨越时间与空间,在人们心中留下长久的印记。”斯巴修感慨道。
为了延续这种跨越国界的文化共鸣,斯巴修2015年牵头成立阿中文化交流协会,致力于推广汉学、培养青年汉学人才,为两国人文交流积蓄新生力量。他观察到,阿中两国文化交流日益活跃,尤其是出版领域合作成果丰硕,10年间已有100多部中国主题图书在阿尔巴尼亚出版,内容涵盖历史文化、哲学思想、经济动态等多个领域。“这些书籍不仅满足了阿尔巴尼亚民众深入了解中国的热切需求,也帮助决策者和学界更好地理解中国的发展道路。”他说。
“汉学不仅让我走近中国,也让我重新认识世界,学会从更加多元的视角思考人类共同面对的问题。”斯巴修说,数十年的汉学研究,让他对中华文明有了更为深刻的体悟。在他看来,中华文明历经数千年绵延不绝,一个重要原因在于始终保持自我革新能力。中国传统思想中蕴含的整体观、平衡观以及和而不同等理念,为应对当今







网友评论