图片由上至下依次是《从文自传》法文版、《上海的狐步舞及其他中国短篇小说》、《边城》法文版。以上图片均为资料图片
湘西茶峒一景。 蓝 滔摄(影像中国)
法国巴黎东方语言文化学院教授、汉学家何碧玉,在中国现当代文学传播到法国这件事上,留下了浓墨重彩的一笔。她年轻的时候,曾经拜访过沈从文先生,那时他已是高龄。后来,她把沈从文的中篇小说《边城》和余华的长篇小说《兄弟》介绍到法国去,又因为出版合作的关系,和余华、毕飞宇等中国作家成了非常好的朋友。这近半个世纪的长时间里,何碧玉依靠文学,沟通了法国和中国的读者。她在翻译方面贡献卓著,所以到了2023年,获得了第十六届中华图书特殊贡献奖。
一走进何碧玉的家,就能感觉到一种朴实的学者味道:客厅和走廊里,书本堆得老高,像墙一样。眼睛到处看,总能碰到东方的审美风格——有朱漆描金的柜子,有唐三彩样式的陶马,还有画着中国传统人物故事的漆匣子。何碧玉说,这些家传的器物,是她祖辈去东方的时候带回来的,“也许我与中国相遇,就是所谓的‘家族因缘’吧。”
沿着湘西的美景
走上学术之路
何碧玉最早学习的专业是古典文学,她钻研的是古希腊语和拉丁语,后来才转学中文。1980年,何碧玉来到中国,担任法语教师,先后在当时的北京第二外国语学院和北京外国语学院(就是现在的北京外国语大学)工作。课余时间,她喜欢去中国各地走走,“不仅喜欢那里的工作,也喜欢那里的生活。”
过了六年,她开始攻读博士学位,专业是中国现代文学。上世纪80年代,中国文坛刮起了“沈从文热”,在中国朋友推荐下,何碧玉很快被吸引了。“他的文字很克制、很精炼,故事也很有意思。”何碧玉说,沈从文借助湘西的风景,构建了一个精神世界,他在里面探讨了现代社会里人与自然、人与人之间的联系,还把对美、人性、生命的追求写进了作品里。
何碧玉通过沈从文的助手王亚蓉,登门拜访了84岁的老作家。那时候,沈老因为中风,说话有些不方便,他浓厚的湖南口音也造成了沟通障碍,何碧玉需要别人帮忙“翻译”才能继续对话。“我当时的问题可能太玄乎了,比如问他作品的含意。”何碧玉说,面对这些比较抽象的文学问题,沈从文并没有给出理论化的答复,他更愿意聊聊具体的人、过去的往事和日常的生活。沈从文那时候正专注于历史文物研究,写了一本系统研究中国服饰文化的学术书《中国古代服饰研究》。何碧玉就让父亲寄来一本法国的服饰研究著作,在第二次拜访的时候,送给了沈从文。她记得老人收到书后非常开心,一直翻看里面的图片。
为了让更好地了解沈从文,何碧玉去了湘西。她在记忆里,凤凰古镇非常漂亮:苗族女性穿着五颜六色的传统服装,木质的吊脚楼挨着水边建着,不同民族融合在一起的生活气息,随着水波静静地流淌。她眼前的风景,让她走进了作家笔下的文学世界里:“我理解了他想要回归的原因——回到更原始、更自然的状态。这不是简单的怀旧,而是对现代社会的思考。”何碧玉说,在沈从文看来,社会发展可能会让人的心灵偏离自然和本真,而文学的作用,就正在于唤醒人们质朴的、本原的人性。
回到法国后,何碧玉以沈从文的作品为主题,完成了她的博士论文。
在那段时间里,她把《边城》《从文自传》翻译成了法文。《边城》翻译成《茶峒的摆渡人》,用标题就勾勒出了湘西的诗意和传奇;《从文自传》则翻译成《湖南的小兵》,朴素亲切的形象跃然纸上。这两部作品都由法国大名鼎鼎的阿尔班·米歇尔出版社出版,出版社的社长弗朗西斯·埃斯梅纳尔读完《边城》后惊叹道:“这是什么书?真是一部杰作!”
沈从文,既开启了何碧玉的学术道路,也是她持续研究的对象。她和同为汉学家的丈夫安必诺合作,先后出版了《上海的狐步舞及其他中国短篇小说》《北京—上海:20世纪30年代中国文学中的传统与现代性》,把沈从文、萧乾、施蛰存等作家的作品介绍给法国读者,研究了这些作品里蕴含的现代主义风格。她在法国和中国多次开设中国现代文学的讲座,沈从文始终是重要的一个主题。现在,何碧玉的学生张铱正在负责《中国古代服饰研究》的法文版翻译,何碧玉夫妇责无旁贷地承担起了审读工作。
以翻译为桥梁
展示文学的丰富
1997年,何碧玉担任了法国南方文献出版社的中国文学









网友评论