美食

救命!中餐菜名只会直译?分分钟社死在餐厅

来源:搜狐新闻
救命!中餐菜名只会直译?分分钟社死在餐厅

美食

翻译之道

不可小觑

美食

为人间至味,不可辜负

近期在 2026 北京国际图书博览会上的交流中

我们有机会采访了来自西班牙塞万提斯学院的代表。

提及中国印象,对方兴致勃勃,

坦诚表示对中华美食偏爱有加

尤其是北京烤鸭,更是赞不绝口。

······

话说回来

不少外国朋友或许都有同感:中餐菜肴的英文表述,确是一个令人费解的难题。

照字面来译,容易令人却步,

取巧发挥又失了中餐的神韵,

单纯用拼音又让外国人摸不着头脑。

不妨一同回顾一些典型的中餐菜名翻译案例,

看看一道菜名背后蕴含的翻译智慧。

菜名翻译出错的例子

蚂蚁上树

❌ 不当直译:Ants Climbing a Tree听起来像是昆虫大餐,其实是一道粉丝炒肉末。菜名取自粉丝上附着肉末的样子,宛如蚂蚁攀树。

✅ 推荐译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork

夫妻肺片

❌ 不当直译:Husband and Wife Lung Slice看起来相当惊悚,实则为牛肉、牛舌、牛肚等食材制成的凉菜,与肺无关。

✅ 推荐译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

翻译策略

或许会有人好奇,面对五花八门的中餐菜名,有无章可循?

当然有,方法明确。

依据菜名的结构,可采用不同策略。

一、主料加辅料

•冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

•龙井虾仁 Shelled Shrimps Cooked with Longjing Tea Leaves

二、烹饪技法加原料

•口拌双耳 Tossed Black and White Fungus

•口豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green Peas

•口清蒸鲈鱼 Steamed Bass

三、形态口感加原料

•脆皮鸡 Crispy Chicken

•小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper

四、人物地名加原料加做法

•麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

•北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、人物地名加技法加形态口感原料

•糖醋黄河鲤鱼 Yellow River Carp in Sweet and Sour Sauce

•西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce

•黃山炖鸽 Huangshan Simmered/Stewed Pigeon

相关推荐

网友评论

登录后发表评论
暂无评论,抢沙发吧~